ffeathers — a technical writer’s blog

A technical writer’s blog on Wordpress

Product instructions need help

with one comment

User guide for a vegetable cutter

Here’s an example of where a technical writer could have helped in the presentation, sale and support of a product. These instructions are printed on the box containing a tool which produces pretty twirly strings of onion, carrot, or whatever:
vegetablecutter_trimmed_30pc.jpg

Below is a reproduction of the text. I’ve changed it to mixed case for easier reading:

How to use: Before using this cutter, remove all coverage of the onion etc. and cut the both (top & bottom) insert the rod in between the onion. Then place the blade (funner) on the head of rod, so you move round the threads. Handle it round & round, upto the bottom. You will get the round chips, nice & fine. You can make the chips of potatos, radish, carrot, beet, if you do not need the chips with hole, you hold & grip the article beside the rod. And move the funner blade around up to end you will get a nice & beautiful chips like a chain and cut it centrally.

Note: If the blade is not sharp, make it sharp on the grinding stone only on one side as before. And if other diffect or damage, report to our sales agents or dealers. They will help you. If it is not repairable a new set will supply in replacement of the presented set. Thanks: You can purchase at all crockery dealers & shops

User guide for a torch battery

Here are some instructions I saw on a torch battery:

Do not misuse

Now, we all agree that brevity is best. But if you say anything, make it meaningful.

Written by ffeathers

12 August 2007 at 10:50 am

One Response

Subscribe to comments with RSS.

  1. *The world that gave birth to the terror tech document

    I can see that the translator had a particular audience in mind – his/her non-English speaking employer, and not the consumers!
    The employer would probably have insisted on checking it him/herself, and, had the translation been “too smoothly English” to be understood by a non-English speaker, may have questioned the translator’s accuracy and abilitiy!
    Too many cases exist where the employer insisted that awkward literal translations of phrases unique to that culture be retained in order to sincerely communicate his message to the customers.
    I kind of like these documents, as they whoosh me out to some far away (non-English speaking) place, to sit next to the poor writer, ripping through the dictionary, translating word for word, rejoicing at coming across words like “beef” and “radish”!

    Nanako Tachibana-Brophy

    29 October 2007 at 9:05 pm


Leave a Reply